How do I use macrons for words in Te Reo Māori in gmail on my Mac?


Don Brash came to me in a dream the other night and told me that I needed to figure out how to use macrons on my computer when I’m writing words in Te Reo Māori.

Actually, I’m not sure it was Don Brash. But I did figure it out.

If you’re curious, a macron is a line above a vowel. This shows that it should be spoken as a long vowel sound. For example, as in Taupō.

The meanings of words change depending on whether the vowel is short or long. For example, “keke” means cake. But kēkē means armpit.

That’s an important distinction. And I’d be interested to know if this leads to puns in Te Reo (and possibly Dad jokes).

Here are the details if you’re an Apple Mac user:

  • Click on the Apple logo in the top left and choose System Preferences.
  • Click Language & Region.
  • Click Keyboard Preferences.
  • Click the + icon and find Maori in the list.
  • Click Add.
  • Optionally, tick Show input menu in menu bar.

After I tried this, the keyboard didn’t immediately work with macrons but started adding small circles above the vowels instead.

The problem was that I was defaulting to the Australian keyboard. I deleted the Australian keyboard from the list and fixed the problem. I’m guessing that I could have probably kept it and changed the order.

To type a macronised vowel now I simply hold down Alt / Option on my Mac and then the vowel. Or with with the Shift key to type an uppercase macronised vowel.

It’s a different procedure if you’re on a Windows PC and you can find full information for all operating systems here.

I wanted this for Gmail purposes, but it’s system-wide. That means that I’ve also solved the problem for typing in WordPress and in Google Docs. I had a workaround for Google Docs but this is a lot faster.

I still need to get into the habit of using macrons. And I’ll probably forget a lot of the time. Also, I know there are plenty of words that use macrons that I’m unaware of.

So… here’s my strategy. I’m just going to pick a few that I use often and start with those.

  • Māori
  • Pākehā
  • Tāupo
  • Whānau
  • Kōrero
  • Mōrena
  • Tēnā koe
  • Kia ora kōrua
  • Ngā mihi

What words do you use often in Te Reo that have macrons?

Maori Literacy: Dr Pita Sharples – The Power of And


This is a few years old now, but it’s still a great read and easy introduction to literacy and numeracy from a Maori worldview perspective.

Dr Sharples covers definitions for literacy as well as his understanding of many of the concepts required by the NCALNE (Voc) training that we deliver.

Here’s the attribution if you need it:

Sharples, P., Dr (2007). The Power of “And”- text of the speech given by Dr Sharples, co-leader of the Maori Party. Paper presented at the Conference Name, from

You can hit the link here to download a PDF of the speech, but I’ve pasted it in below in full. Enjoy.


International Adult Literacy Conference Rangitoto Ballroom, Langham Hotel, Auckland Dr Pita Sharples, Co-leader of the Maori Party Friday 28 September 2007; 8pm
‘The Power of And’

As we made our way here tonight I was thinking about the history behind the phrase, Te Rangi i totongia a Tamatekapua – the day the blood of Tamatekapua was shed.

And before the imagination runs rife as we make our way to dinner….that sense of history was evoked through use of the name, Rangitoto, for this grand ballroom.

Rangitoto derives its name from the source of a major battle between Tainui and Te Arawa around the time of 1350.

Rangitoto – the largest and most recent volcano in the Auckland Volcanic Field also resonates with the memory of an excessively dramatic volcanic eruption. An association that is particularly vivid this week, as the power of Matua te Mana; the ancestral mountain Ruapehu, has erupted once more.

As I return my gaze to Rangitoto I think too, of how it is distinguished as giving life to the most beautiful and largest remaining pohutukawa forests in this land.

Rangitoto, is therefore, an entirely appropriate place to locate this International Adult Literacy Conference.

My hope is that by the end of this hui, you will have:

  • embraced the rich battleground of intellectual challenge;
  • exploded with the volcanic energy of new ideas and
  • created solutions that will blossom and thrive when your return home.

Such can be the power of “And”.

The power to connect, the power of our worlds uniting; being ready to engage and create a moment to share is, what I hope, will be the ultimate outcome of a conference like this.

When I was asked to speak on the power of ‘AND’, at first I thought it might be a joke.

Would the follow-up conference be the power of BUT?

As I searched Uncle Google, I realised, however, that there was a whole body of work around ‘the Power of And’.

How about a PhD thesis from a Japanese scholar analysing the power of ‘and’ in the works of Katherine Mansfield?

There’s even a Coaches Training Institute in San Rafael in California, who have trademarked ‘the power of And’.

Then I suddenly realised, where some of my difficulty lay. In te reo Maori, we do not have just one word to replace and.

  • Raua ko means that person AND that person o Ratou ko means that group AND other/s
  • Maua ko means me AND one other
  • Matou ko means us (group) AND other
  • Korua ko means you two AND other
  • Or there’s many other forms of AND – a, mea, hoki, ma, me, aha and ko.

It seems a whole lot more complex than one three letter word.

But why should I be surprised?

Our world, te Ao Maori, is constructed around the power of connecting.

The act of connecting to say, the volcano Rangitoto or to the history of that land is something I do on a regular basis.

Ko wai koe? No hea koe? From whose waters (birth waters) are you? Where are you from – is our most common approach to life – signalling our interest in understanding and associating to the world you inhabit.

The most important connection I can make to any other is that which comes by virtue of my whakapapa as Ngai Te Kikiri o te Rangi and Ngāti Pahauwera of Ngāti Kahungunu of Hawkes Bay.

Whilst other connections may emerge from work, from lifestyle activities; from mutual friends, it is the blood link of my ancestry that I believe creates enduring connections.

Every hui, every encounter is based on the initial rituals that make explicit our mutual relationships – whether it be through genealogical linkages or whakapapa – or a more recent history.

Indeed, such skills are particularly valued at our tangihanga, to be able to create a connection between the recently deceased and those coming to pay their respects. I am always in awe of the immense capability of our people to trace through generations of descent in search of a shared eponymous ancestor.

This intellectual recall, the attention to genealogical detail, is nurtured in the heartfelt pursuit of bringing people together. It is a very inclusive approach, in which success is measured by that sense of kotahitanga, the unity and purpose that is achieved by the connections being made explicit.

It is a quite marked contrast to the practices often followed by my Pakeha ancestry, where the emphasis in describing genealogy is often highly technical – we may refer to a second cousin, thrice removed as being only a distant relative and in all probability only related to my dad, not to me!!

Or perhaps in the case of blended families, we may be categorised as steps, or halves, or foster children, or my partner’s daughter – the emphasis being on separating out the relationship from each other rather than bringing the connections closer together.

I say this not to criticise – because in doing so I would be criticising myself as well – but more to observe the differences that I have observed in the value and application of family ancestry. Our common connection as Maori and Pakeha is the value we ascribe to family history – the difference lies in the way we apply it.

So how does all this link to adult literacy?

I want to share some thoughts from Wally Penetito, of Tainui descent, who has described a view on how Maori define literacy in the report, Te Kawai Ora, and I quote:

“Literacy in Maori terms should include the ability to read and write in both Maori and English, ie bi-literacy, and be able to use that ability competently, ie to be functionally bi-literate in Maori and English.

Being literate in Maori should also include having the capacity to read the geography of the land, ie to be able to name the main land features of one’s environment (the mountains, rivers, lakes, creeks, bluffs, valleys etc), being able to recite one’s tribal/hapu boundaries and be able to point them out on a map if not in actuality as well as the key features of adjacent tribal / hapu boundaries and being able to read Maori symbols such as carvings, tukutuku, kowhaiwhai and their context within the wharenui (poupou, heke etc) and the marae (atea, arongo etc).

I’m not sure, but even the ability to read body language (paralinguistics) should not be outside the scope of a definition of literacy in Maori terms”.

I would suggest that the face of literacy described by Wally Penetito might well be shared amongst other indigenous peoples of other lands.

I understand, for instance, that in the consciousness of Aboriginality, there is a concept called ‘awelye’ – the inter-relationships of everything, skin, earth, language –something that no doubt the Australian participants at this conference will know more of than me.

The richness of this interpretation is, however, absent from much of the written material that describes indigenous literacy. I read:

  •  44% of indigenous Australians have low literacy levels in standard Australian English;
  • the majority of Maori, Pacific Islands people and those from other ethnic minority groups are functioning below the level of competence in literacy required to effectively meet the demands of every day life.

And so I wonder how it is that these classifications – “low; below the level of competence; not making the standard grades” – bear any relationship to my understanding of literacy in reading the world AND reading the word.

I wonder – is it a case of if we change the way we look at things – the things we look at will change?

If we look for the strengths in each other we may find levels of literacy in indigenous knowledge that can provide a strong base for other learning to be acquired.

We may find that those who we categorise as being below par on one scale, can read the signs of the natural world in a way which may be graded as exceptional.

This is all by way of a very long introduction to the context of initiatives which have transformed learning in the Māori renaissance.

Initiatives which draw on traditional Maori knowledge and philosophies to guide our kohanga reo, kura kaupapa Maori, wharekura, whare wananga, te mea, te mea, te mea (another way of saying AND!).

The concept of connection is central to the modes of delivery, the curriculum, the structures of the institutions in which such learning is found.

The whanau model is pivotal to our success in kaupapa Maori initiatives. The teachers at our kura are called Whaea (Mum) or Papa (Dad) or similar such familial terms – the whanau are actively called on for guiding and imparting the curriculum, for administration and management decisions, for sleepovers, for cultural trips.

The tuakana/teina model – loosely translated as older brother/sister; younger brother/sister – combines the wisdom and experience of the tuakana with the enthusiasm and energy of the teina. The learning is reciprocal – the strength built in the relationship being of inherent value as much as the individual growth.

Adult literacy programmes which build on these broader cultural values will enable the learners to not only function fully as citizens, but importantly who are also critically literate in their history and their world.

The Western views of literacy – while important in their own right – must also connect with traditional, cultural and social values if we are to achieve both individual and collective aspirations.

It is the importance of these relationships – the dance between worlds – that motivated us to establish Hoani Waititi marae based on the premise that Māori may flourish as Māori.

Our intention, some twenty years ago when we founded the first kura kaupapa Māori in the world, was to build on the successes that our babies had experienced at kohanga reo, by creating a total immersion Māori language primary school programme and eventually whare kura.

This led to Te Toi Huarewa o Hoani Waititi – a private training establishment based at the marae.

It is a tertiary programme with open entry for adult students and young people to participate in te reo me ona tikanga; in education about the treasures of our culture as well as upholding the vision of both partners of the Treaty.

Literacy for our adult education programmes at Hoani Waititi is exactly how Wally Penetito described it: it’s about being competent in naming your maunga, your awa, you moana, your whenua – your land and environment. It is about being functionally literate in the history of your people – knowing the waiata, the moteatea, the haka, the stories, the songs, the chants, the prayers that have been passed down over time.

Literacy for our adult education courses is about knowing the rich diversity of your ancestry, your artistry, your symbols, your tribal knowledge – the unique pathway through which you traverse.

Not for us the rigid choices of this or that; your way or mine; black or white; right or wrong.

As our global connectivity increases, we need to look into the worlds we share, close to hand – to learn, understand, and ultimately relate to each other.

Achieving literacy and indeed biliteracy, will come from travelling multiple pathways of which Māori realities will be as diverse as the other cultures and populations who will be travelling on many other pathways of their own.

Literacy programmes which bring together literacy and numeracy skills with Māori world views, with mātauranga Māori, kaupapa Māori, the experiences and methodologies familiar to whānau, hapū and iwi will connect far more meaningfully and effectively with Māori students.

Literacy for life is all about the power of And.

Finally, I think of two incidents which have captivated the hearts and minds of New Zealanders. The first is the story of a little girl who in the midst of a gruesome murder has lost her mother; the second is the story of a whānau who protested outside the Sydney Coroner’s Court, seeking the return of the body of their son, with all of his body parts intact including his brain taken without consent.

In the first story, the grandmother of the little girl, Lui Xiao Ping, has called also for the return of her daughter to China, saying only that fallen leaves return to their roots.

In that one statement we can read a conversation, a shared philosophy of not just two families – but our two cultures.

In Māori world views, the spiritual, symbolic and sacred links between the land and the people – tangata whenua – literally people of the land, requires that when we die, our bodies return to the land of our birthplace – fallen leaves return to their roots.

Chinese and Māori; Aotearoa and Australia; indigenous and later arrivals – these connections weave the rich fabric of our nationhood.

Reading the word; reading the world; being the world is all about celebrating the connections between each other.

The ancient wisdoms of such connecting are reflected in the words of a well-known whakatauaki which I believe reflects not only the over-riding theme of this conference; but also my dream for Aotearoa

‘Nau te rourou, naku te rourou, ka ora te Manuhiri’ –

from your food basket and from mine,

the wellbeing of the people will be assured.

Free prize inside (if you come to my workshop on Thursday at the LN Symposium)

Maori Cards

This is a limited edition set of photo-cards that we made up a few years ago. I had them reprinted recently and I’ve got a bunch to give away on Wednesday and Thursday. It’s unlikely that we’ll reprint these again.

It’s small image on your screen, but each card is the size of a regular postcard.

They’re pretty cool… We use them as a resource to get people talking about Maori literacy and numeracy. The photographs are amazing and you’ll get a sense of traditional and contemporary aspects of Maori literacy and numeracy come together in the present.

We’ll give away a free set to every person who comes along to Graeme’s workshop at the LN Symposium on Thursday. We might ask you for your email address so we can contact you about the NZDipALNE when it’s ready…

If you can’t make it to the workshop then find me during the two days and ask me for a set anyway.


Revisiting Te Whare Tapawha for adult literacy and numeracy teaching

Te Whare Tapawha

Another concept from Te Ao Maori that you may also remember from your NCALNE (Voc) studies is Te Whare tapawha, or the strong house. Dr Mason Durie’s Te whare tapawha model reminds us that we need to consider our learner as a whole person taking into account the many dimensions that make up a learner.

The Whare tapawha model compares hauora or wellbeing to the four walls of a whare. This applies to education as much as to life in general. Each wall of the whare represents a different side or dimension. All four dimensions are necessary for strength and symmetry. If one side is missing or weak, the roof falls in.

Watch the video

Listen to Aroha below as she describes the learner’s journey in terms of the Whare Tapawha framework.

  • Consider how your approach to adult literacy and numeracy addresses each of the four dimensions of the Whare Tapawha


Maori Literacy and Numeracy – NCALNE (Voc)

I’ve started using Camtasia 2 again on my Mac to record short video clips containing some of the content for the NCALNE (Voc) qualification that we deliver. It’s definitely been better this time around (despite losing a day yesterday mistakenly deleting the temporary files that I was using).

Anyway, here’s the result. I’ll probably redo everything again at some later stage, but for now I’m just trying to assemble some minimally viable video content for the web. Here’s part 1 and 2 below. Please add your thoughts in the comments

How to increase your knowledge of Maori literacy in one easy read: Te Marae

This short book by Hiwi and Pat Tauroa is an excellent introduction and summary of what happens on the marae including the various stages that visitors are led through during the powhiri process. It also covers different kinds of marae and other aspects of Maori community life that often connect with the marae including the church (te whare karakia), the cemetery (te urupa), funerals (tangi), and weddings (marena).

Te Marae: A Guide to Customs and Protocol

 You can buy this book. Click the image to purchase 

I bought this because someone recommended it to me. I had asked for some follow up material after watching the TEC’s “Know the learner” DVD with the focus on Maori learning and teaching. The DVD covers the powhiri as a kind of model for educational processes and I wanted to do a bit more reading around this. If you are interested in learning more about any of these aspects of Maori culture then this book is an excellent introduction. The focus is more general than the DVD of course.

There is an introduction by Sir James Henare and then the basic flow of the book is a walk through of the various stages of the powhiri process. It’s not a dry academic treatment though. The writers draw on their own life experiences, Marae (Te Patunga) and stories to set the scene and provide a context for the book. Some of the complexities of Marae visits are covered, but by and large the material is easy to understand and pakeha-friendly. Some waiata are included and translated and these were interesting and heartwarming to read.

Obviously, there is no “one size fits all” approach and each marae and iwi is likely to have their own particular practices. However, this book is probably a good place to start if – like me – you are an interested, but mostly uninformed citizen…

Also, there is some nice detail around some of the specifics like saying grace before eating and the authors include some simple karakia. Such as this one:

E te Karaiti – O Lord,

Whakapaingia enei kai- Bless this food

Hei oranga mo o matou tinana – For the sustenance of our bodies,

Whangaia o matou wairua – Feed our souls

Ki te taro o te ora – With Thy spiritual food

Nau hoki nga mea katoa – For all things are from You

Amine – Amen

Te Marae: A Guide to Customs and Protocol

 You can buy this book. Click the image to purchase